Artigo

Pistas para prova discursiva Espanhol Senado

Mis alumnos queridos, sei que a prova do Senado está se aproximando e como não poderia deixar de ser, he traído unas pistas más para ustedes:

– Antes de fazermos uma tradução, temos que nos lembrar das semelhanças e diferenças entre o Espanhol e o Português, diferenças estas formais e culturais.

 “ Traduz-se ideias, não somente palavras” é a síntese de uma mensagem do grande tradutor Paulo Ronai : “ La mayoría de las personas, cuando piensa en traducción, piensa en una actividad puramente mecánica en que un individuo conocedor de dos lenguas va sustituyendo una por una las palabras de una frase en la lengua A por sus equivalentes en la lengua B. En realidad, las palabras no poseen sentido de forma aislada, sino dentro de un contexto, y por el hecho de estar dentro de ese contexto. “

Isso quer dizer que não podemos fazer uma tradução palavra por palavra. Temos que entender a ideia e fazer as modificações necessárias, respeitando a intenção do autor,e passar tal ideia para outro idioma de modo que fique natural, sem parecer tradução.

Para isso, devemos adotar algumas estratégias. E quais são elas?

1.   Fazer alterações morfossintáticas e de vocabulário, quando for preciso.

2.   Fazer adaptações culturais.

3.   Buscar equivalências entre as duas línguas, principalmente com relação às expressões idiomáticas. Tentar expressar em Português o que está escrito em Espanhol.

4.   Não esquecer de revisar o texto traduzido !

 

Aproveitando a ocasião, trouxe dicas de Diccionarios en Línea:

www.rae.es

www.elmundo.es/diccionarios

www.wordreference.com

 

 

Hasta pronto.

Abrazos,

Marise Zappa

[email protected]

 

Deixe seu comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Veja os comentários
  • Nenhum comentário enviado.