Artigo

Dicas tradutórias importantes para a prova do Senado

A prova do Senado está chegando…imagino que vocês devem estar ansiosos e preocupados, o que é absolutamente normal.

E devem estar ainda mais preocupados com a prova discursiva de tradução.

Por isso trago hoje algumas dicas importantes para vocês, baseadas também nas traduções que tenho recebido para corrigir:

– Não se preocupem em traduzir palavra por palavra; vocês têm que traduzir é a MENSAGEM DO TEXTO. É isso o que interessa, é isso o que a banca examinadora vai levar em consideração.

– Cuidado com a pontuação! Ao traduzir do Espanhol para o Português vocês têm que atentar para a pontuação da nossa língua, e não copiar a pontuação da língua espanhola.

– Quando não souberem a equivalência de uma palavra em Espanhol para o Português, deixem em branco; não inventem para não cometerem erros tradutórios, o que comprometerá a qualidade da tradução.

– Com relação às siglas, vocês devem deixar a tradução entre chaves {   } ou entre colchetes [  ]  . Ex: IDH- Índice de Desarrollo Humano [Índice de Desenvolvimento Humano].

Siglas que vocês devem saber as equivalências:

IVA-Impuesto sobre el Valor Añadido [ Imposto sobre Circulação de Mercadorias e Serviços-ICMS] / CIF- Código de Identificación Fiscal [ CGC- Cadastro Geral do Contribuinte] /  Registro de Contribuyente como Persona Jurídica = CNPJ / Registro de Contribuyente como Persona Física – CPF / CGU- Contraloría General de la Unión [ Controladoria Geral da União] / Boletín Oficial – BO [ Diário Oficial ] PIB-Producto Interior Bruto [ Produto Interno Bruto]

 

– Antes de etc sempre se usa vírgula. Ex: Comprou livros, canetas, etc.

– Quando possível, tentem recuperar na tradução os artigos.

– A língua espanhola usa muito os pronomes possessivos; quando forem traduzir ao Português, desde que não implique em perda de inteligibilidade, tentem eliminá-los.

– Cuidado na tradução dos tempos verbais !!! O que costuma dar mais problemas é a tradução para o Português do Pretérito Perfecto do Espanhol. Vamos ver um exemplo:

A expressão verbal se ha caracterizado está no Pretérito Perfecto, que é o passado mais recente, formado pelo verbo auxiliar HABER + o particípio do verbo principal. Se fóssemos traduzir ao pé da letra, seria “se tem caracterizado”. Mas opta-se, dependendo do contexto do texto, por traduzir por se caracterizou.

Para não ficar dúvidas, trouxe para vocês a diferença entre os passados que são mais cobrados nas provas:

 

*Pretérito Perfecto = é o chamado “passado recente”, utilizado para falar de uma ação terminada recentemente. Utiliza o verbo “Haber” + o particípio do verbo principal.

Ex: Hoy no he visto a Juán (Hoje eu não vi o Juán).

     he = presente do verbo haber, terceira pessoa singular

     visto = particípio do verbo ver.

 

 

*Pretérito Indefinido = é o passado mais “distante”, digamos assim; é utilizado para falar de ações passadas e terminadas.

Ex: Anoche estudié Español (Ontem de noite eu estudei Espanhol).

 

 

Pongan la atención na tradução dos numerais:

 billones = trilhões

 trillones = quatrilhões

 millones = milhões

 millardos / mil millones = bilhões

 

 

Qualquer dúvida ou sugestão, me mandem um email.

Saludos,

Marise Zappa

[email protected]

 

 

Deixe seu comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Veja os comentários
  • Nenhum comentário enviado.