Artigo

Concursos Câmara e Senado: Tradução do Inglês sobre o Impeachment

Hi class,

Trago hoje esse texto super atual com tradução, foi publicado ontem. O assunto é importantíssimo e com muita repercussão internacional, não apenas em publicações mas também na tv americana. Aproveitem para treinar o vocabulário, principalmente aqueles que estão se preparando para os concursos da Câmara dos Deputados e do Senado Federal.

 

What comes after the vote to impeach Brazil’s president

The vice-president is likely to take power. He will not find it easy to govern the country

Apr 18th 2016

 

AT 11.07pm on April 17th federal deputy Bruno Araújo of Pernambuco state cast the most momentous vote in his parliamentary career. The lawmaker for the centre-right opposition Party of Brazilian Social Democracy (PSDB) was the 342nd member of the 513-seat lower house of Brazil’s Congress to say “yes” to sending impeachment charges against the president, Dilma Rousseff, to the Senate for trial. The necessary threshold of two-thirds of deputies had thus been passed; Ms Rousseff’s foes in the chamber burst into song. By the time voting ended, just before midnight, they had notched up 367 votes. The government, led by Ms Rousseff’s Workers’ Party (PT), managed 137, plus seven abstentions and two absentees—well short of the 172 it needed to block the motion.

 

In their brief speeches during the rowdy six-hour roll-call vote, pro-impeachment lawmakers railed against Ms Rousseff’s economic mismanagement and PT corruption—the party and its allies are embroiled in a vast bribery scandal centred on the state-run oil company, Petrobras. They were voting for their families, they proclaimed, or their constituents, or God. One elated pro-impeachment deputy blurted out that he did it for “peace in Jerusalem”. Few mentioned the abstruse charge against Ms Rousseff: that she had fiddled with government accounts to hide the true size of the budget deficit.

 

With Mr Araújo’s vote Brazil entered a tense and uncertain time. In the next few days the Senate’s Speaker, Renan Calheiros, will convene a commission to analyse the lower-house motion. It has ten sessions to recommend whether to proceed with the trial, which then needs the approval of a simple majority of the 81 senators to begin. That is likely to happen by mid-May.

If the senators decide to go ahead, as looks likely, Ms Rousseff must step aside as president. The vice-president, Michel Temer will take her place for up to 180 days. Should two-thirds of senators then vote to remove Ms Rousseff from office, Mr Temer would serve out the rest of her term, which ends in 2018.

If he does eventually take over, he will face a daunting task. The economy is in a tailspin. Economic output fell by 3.8% in 2015 and could shrink by as much again this year, reckons the IMF. Some 10m Brazilians, or one in ten workers, are jobless. Inflation has eased slightly but remains near 10%, eroding incomes. To restore confidence Mr Temer would first need to reduce the budget deficit, which has ballooned from 2.4% of GDP to 10.8% since Ms Rousseff first took office in 2011. That would require a combination of spending cuts and tax rises, neither of which is popular—and some of which need constitutional changes to enact.

 

Investors will cheer the impeachment vote. Many reckon that anyone is better than the hapless Ms Rousseff. In November Mr Temer outlined a set of business-friendly reform proposals at odds with the left-wing programme of Ms Rousseff’s PT. But euphoria will be short-lived if he does not quickly present a clear reform agenda and a strong economic team. Despite his pro-reform instincts, neither is assured.

Just because 72% of the house backed impeachment does not mean Mr Temer will have an easy time putting together simple majorities for reforms in Congress, let alone the three-fifths of both houses needed to amend the constitution. He cannot even bank on the full support of his own centrist Party of the Brazilian Democratic Movement (PMDB): seven of his party colleagues backed Ms Rousseff during the impeachment vote, including the party’s leader in the chamber, Leonardo Picciani.

http://www.economist.com/news/americas/21697096-vice-president-likely-take-power-he-will-not-find-it-easy-govern-country-what

 

Translation

What comes after the vote to impeach Brazil’s president

O que vem depois do voto para impedir a presidente do Brasil

 

The vice-president is likely to take power. He will not find it easy to govern the country

É provável que o vice-presidente assuma o poder. Ele não achará fácil governar o país

Apr 18th 2016

18 de Abril de 2016

 

AT 11.07pm on April 17th federal deputy Bruno Araújo of Pernambuco state cast the most momentous vote in his parliamentary career. The lawmaker for the centre-right opposition Party of Brazilian Social Democracy (PSDB) was the 342nd member of the 513-seat lower house of Brazil’s Congress to say “yes” to sending impeachment charges against the president, Dilma Rousseff, to the Senate for trial.

Ás 23:07 de 17 de abril, o deputado federal de Pernambuco, Bruno Araújo, realiza o voto mais importante da sua carreira parlamentar. O legislador da oposição de centro-direita do Partido Social Democrata Brasileiro (PSDB) foi o 342º,  dos 513 membros da Câmara dos Deputados do Brasil, a dizer “sim” ao envio de impeachment contra a presidente, Dilma Rousseff, ao Senado para julgamento.

 

The necessary threshold of two-thirds of deputies had thus been passed; Ms Rousseff’s foes in the chamber burst into song. By the time voting ended, just before midnight, they had notched up 367 votes. The government, led by Ms Rousseff’s Workers’ Party (PT), managed 137, plus seven abstentions and two absentees—well short of the 172 it needed to block the motion.

O limiar necessário de dois terços dos deputados tinha, portanto, sido aprovado; os inimigos de Dilma Rousseff na Câmara começaram a cantar. Quando a votação terminou, pouco antes da meia-noite, eles haviam conseguido 367 votos. O governo, liderado pelo Partido dos Trabalhadores de Dilma Rousseff (PT), conseguiu 137, além de sete abstenções e duas ausências, muito aquém dos 172 que precisava para bloquear o movimento.

 

In their brief speeches during the rowdy six-hour roll-call vote, pro-impeachment lawmakers railed against Ms Rousseff’s economic mismanagement and PT corruption—the party and its allies are embroiled in a vast bribery scandal centred on the state-run oil company, Petrobras. They were voting for their families, they proclaimed, or their constituents, or God. One elated pro-impeachment deputy blurted out that he did it for “peace in Jerusalem”. Few mentioned the abstruse charge against Ms Rousseff: that she had fiddled with government accounts to hide the true size of the budget deficit.

 

Em seus breves discursos durante as turbulentas seis horas de votação nominal, os legisladores pró-impeachment protestaram contra a má gestão económica de Dilma Rousseff e a corrupção do PT – o partido e seus aliados estão envolvidos em um vasto escândalo de suborno centrado na empresa estatal de petróleo, Petrobras. Eles estavam votando pelas suas famílias, eles proclamaram, ou pelos seus constituintes, ou por Deus. Um exultante vice-pró-impeachment deixou escapar que ele fez isso para “a paz em Jerusalém”. Poucos mencionaram a acusação confusa contra Dilma Rousseff: que ela tinha manipulado sem sucesso as contas do governo para esconder a verdadeira dimensão do défice orçamental.

 

With Mr Araújo’s vote Brazil entered a tense and uncertain time. In the next few days the Senate’s Speaker, Renan Calheiros, will convene a commission to analyse the lower-house motion. It has ten sessions to recommend whether to proceed with the trial, which then needs the approval of a simple majority of the 81 senators to begin. That is likely to happen by mid-May.

Com o voto do de Bruno Araújo, o Brasil entrou em um momento tenso e incerto. Nos próximos dias, o Presidente do Senado, Renan Calheiros, vai convocar uma comissão para analisar a moção da Câmara dos Deputados. Ela tem dez sessões para recomendar se deseja prosseguir com o julgamento, que, em seguida, precisa da aprovação de uma maioria simples dos 81 senadores para começar. É provável que isso aconteça em meados de maio.

 

If the senators decide to go ahead, as looks likely, Ms Rousseff must step aside as president. The vice-president, Michel Temer will take her place for up to 180 days. Should two-thirds of senators then vote to remove Ms Rousseff from office, Mr Temer would serve out the rest of her term, which ends in 2018.

Se os senadores decidirem ir em frente, como parece provável, Dilma deve entregar o cargo de presidente. O vice-presidente, Michel Temer vai tomar o seu lugar por até 180 dias. Se dois terços dos senadores, em seguida, votar para remover Dilma Rousseff do cargo, então Michel Temer completaria o resto do seu mandato, que termina em 2018.

If he does eventually take over, he will face a daunting task. The economy is in a tailspin. Economic output fell by 3.8% in 2015 and could shrink by as much again this year, reckons the IMF. Some 10m Brazilians, or one in ten workers, are jobless. Inflation has eased slightly but remains near 10%, eroding incomes. To restore confidence Mr Temer would first need to reduce the budget deficit, which has ballooned from 2.4% of GDP to 10.8% since Ms Rousseff first took office in 2011. That would require a combination of spending cuts and tax rises, neither of which is popular—and some of which need constitutional changes to enact.

 

Se ele eventualmente assumir, ele irá enfrentar uma tarefa difícil. A economia está em queda livre. A produção econômica caiu 3,8% em 2015 e poderá diminuir o mesmo novamente este ano, avalia o FMI. Cerca de 10 milhões de brasileiros, ou um em cada dez trabalhadores, estão desempregados. A inflação diminuiu ligeiramente, mas permanece perto de 10%, corroendo a renda. Para restaurar a confiança, Michel Temer primeiro precisa reduzir o déficit orçamentário, que inchou de 2,4% do PIB para 10,8% desde que Dilma Rousseff tomou posse em 2011. Isso exigiria uma combinação de reduções de gastos e aumentos de impostos, nenhum dos quais é popular e alguns dos quais precisam de mudanças constitucionais para serem promulgados.

 

Investors will cheer the impeachment vote. Many reckon that anyone is better than the hapless Ms Rousseff. In November Mr Temer outlined a set of business-friendly reform proposals at odds with the left-wing programme of Ms Rousseff’s PT. But euphoria will be short-lived if he does not quickly present a clear reform agenda and a strong economic team. Despite his pro-reform instincts, neither is assured.

 

Os investidores vão animar a votação do impeachment. Muitos acham que qualquer um é melhor que a infeliz Dilma Rousseff. Em novembro,  Michel Temer delineou um conjunto de propostas de reforma ideal para negócios em desacordo com o programa de esquerda do PT de Dilma Rousseff. Mas a euforia vai ser de curta duração, se ele não apresentar rapidamente uma agenda de reformas clara e uma equipe económica forte. Apesar de seus instintos pró-reforma, nenhuma está garantida.

 

Just because 72% of the house backed impeachment does not mean Mr Temer will have an easy time putting together simple majorities for reforms in Congress, let alone the three-fifths of both houses needed to amend the constitution. He cannot even bank on the full support of his own centrist Party of the Brazilian Democratic Movement (PMDB): seven of his party colleagues backed Ms Rousseff during the impeachment vote, including the party’s leader in the chamber, Leonardo Picciani.

http://www.economist.com/news/americas/21697096-vice-president-likely-take-power-he-will-not-find-it-easy-govern-country-what

 

Só porque 72% da Câmara apoiou o impeachment não significa que  vai ser fácil para Michel Temer reunir as maiorias simples para as reformas no Congresso, e muito menos os três quintos de ambas as Casas necessárias para emendar a Constituição. Ele não pode mesmo contar com o total apoio de seu próprio partido centrista do Movimento Democrático Brasileiro (PMDB): sete de seus colegas de partido apoiaram Dilma Rousseff durante a votação do impeachment, incluindo o líder do partido na Câmara, Leonardo Picciani.

 

Se você é iniciante em Língua Inglesa, ou se teve dificuldade de entender esse texto, sugiro um dos cursos abaixo para que assim você possa se preparar com antecedência e não ter o Inglês como um obstáculo à sua aprovação. Clique abaixo para ver as aulas demonstrativas gratuitas.

 

Curso Regular de Inglês para Concursos

 

Inglês para o ENEM

 

Se o seu Inglês é intermediário ou avançado e está se preparando para a Câmara dos Deputados ou Senado ou se você se prepara para outro certame, clique aqui para checar os cursos de Inglês que ministro.

Qualquer dúvida você pode me escrever pondo um comentário aqui abaixo do artigo ou me enviando um email clicando aqui.

 

Abraços e bons estudos,

 

Prof. Ena Smith

Periscope:@englishclasses

Deixe seu comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Veja os comentários
  • Nenhum comentário enviado.