Tradução x versão – provas Senado e MDIC
Com as provas do Senado e do MDIC se aproximando, gostaria de esclarecer sobre a dúvida que paira no ar sobre tradução x versão.
Na tradução existe sempre uma língua de partida e uma língua de chegada. Língua de partida é aquela em que foi escrita a mensagem original, e língua de chegada é aquela em que é escrita a tradução.
E na versão? Da lo mismo, ou seja, é a mesma coisa. Segundo o dicionário online Houaiss, versão é a tradução de um texto de uma língua para outra. E tradução é a versão de um texto de uma língua para outra – Ex: A tradução de um romance do inglês para o português.
Só que no Brasil, segundo meu colega tradutor Fábio Said, autor de um livro sobre tradução, ocorre um fenômeno curioso: a tradução escrita que tem como língua de partida um idioma estrangeiro é chamada de tradução, mas se ela tiver como língua de partida o Português ela será chamada versão. Mas os verbos correspondentes são usados de modo intercambiável: traduzir um texto é o mesmo que vertê-lo para outra língua.
Para a prova do Senado nós estamos vendo a tradução/versão de textos do Espanhol para o Português; já para a prova do MDIC nós estamos vendo a tradução/versão de textos do Português para o Espanhol. No edital da prova do Senado fala sobre a tradução de textos espanhóis para o Português. Já no edital do MDIC fala sobre versão de textos para o Espanhol. As organizadoras dos concursos seguem essa diferenciação, que é utilizada aqui no Brasil, como explicitei anteriormente.
Espero que eu tenha esclarecido para vocês esse dilema!
Les saludo atentamente,
Marise Zappa