Artigo

Orientações finais para a prova de Tradução do Senado

Mi querida tribu del Estrategia
Vamos às orientações finais para a prova de Tradução do Senado:
1- Não se prendam em traduzir as palavras ao pé da letra – traduzam o que elas significam dentro do contexto do texto.
2- Traduzam a MENSAGEM DO TEXTO, procurando ser fiel ao que está escrito no original.
3- Cuidado com a tradução dos numerais !!!
    MILLONES = MILHÕES
    MIL MILLONES = BILHÕES
    BILLONES = TRILHÕES
4- Pongan la atención en la puntuación. Vocês têm que, ao traduzir, seguir as regras de pontuação da gramática portuguesa. Isso é muito importante !!!
5- Quando não souberem o que uma palavra siginifica, nem algum sinônimo dela, deixem em branco; é melhor fazer isso do que fazer uma tradução errada, o que irá comprometer toda a tradução restante.
6- Não acrescentem informações adicionais no texto traduzido ; procurem seguir o que está escrito no texto original. NO OMITIR NI AÑADIR ( Não omitir nem acrescentar).

Estarei torcendo por todos vocês !!! Me mandem notícias !!!
Buena suerte.
Besitos y qué Dios les bendiga,
Marise Zappa
[email protected]

Deixe seu comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Veja os comentários
  • Nenhum comentário enviado.