Blog

Interpretação de Textos em Espanhol

Marise Zappa - 09/07/2012


Como a leitura e a interpretação de textos caem sempre nas provas de língua estrangeira, trouxe algumas dicas sobre como interpretar textos em Espanhol, embora saibamos que interpretar um texto é algo muito subjetivo, que depende do que cada um entenda e tire como mensagem do texto que leu.

Mas quando o texto é em uma língua diferente da nossa língua materna é preciso ter mais cautela ao lê-lo e interpretá-lo, principalmente se o texto for em Espanhol, onde os falsos amigos às vezes nos pregam peças…

Não existe uma regra especifica para se interpretar textos. Cada pessoa tem o seu método: uns lêem o texto todo e depois respondem às questões. Outros preferem ir direto para as questões e depois voltar ao texto para encontrar a resposta.

O importante é entender o que o texto quer dizer e escolher a melhor alternativa para as questões.

Bem, agora seguem algumas dicas para vocês, de acordo com a metodologia que cada candidato tem na hora de fazer as provas:

- Ler o texto e as questões com calma.
- Voltar ao texto, quando vezes for preciso, para escolher qual é a melhor alternativa. Marquem o parágrafo onde vocês acham que está a resposta com uma chave ou um colchete.
- Ler com atenção o enunciado da questão; ver o que a questão pede. As bancas às vezes colocam pegadinhas nas perguntas. Atentar para as palavras : subrayada (sublinhada) / hueco (espaço) /  con excepción de (com exceção de)/   en negrita ( em negrito) /  señalado ( assinalado) / palabra destacada del texto /   correcta /  incorrecta.
- Atenção com os falsos amigos. Isso é importantíssimo !!! Não se deixem levar pelas aparências das palavras. Nem tudo o que parece em espanhol é igual em português e vice-versa.
- Na dúvida entre duas alternativas, escolham a que parecer mais completa, mais condizente com o texto.
-  Ao ler o texto, se fixem também nos advérbios, conjunções, preposições e as famosas  expressões idiomáticas  -  isso faz toda a diferença no contexto textual.



 

Besitos a todos y hasta muy pronto,

Marise Zappa

marisezappa@estrategiaconcursos.com.br

 

 

Marise Zappa

Espanhol

Marise Ferreira Zappa          Tradutora Espanhol / Português/ Espanhol   Contatos:   (21) 2557-1160       isezapesp@yahoo.com.br                                   Formação Acadêmica - Graduação e Pós-Graduação na área de Saúde (Odontologia com Pós-Graduação em Prótese Dentária) - Faculdade de Odontologia de Valença - RJ   Língua Estrangeira - Domínio proficiente de Espanhol - Inglês        Cursos - Curso Abierto de Formação para Tradutores Español / Portugués, com preparação prática e teórica para atuações nas mais diversas áreas de tradução: técnica, jurídica, literária, entre outras – duração: 1 ano   Workshops, Conferências e Correlatos - Português e Espanhol: Semelhanças e Diferenças – Profa. Helena Ferreira – Liceu Literário Português – 01/06/2009 a 29/06/2009 - Curso de Português e Espanhol para Professores, Revisores e Tradutores – Casa de Espanha - março de 2009 – 9hs - Oficina de Tradução – Prof.ª Celina Portocarrero – 16 horas – 04/09 a 23/10/2008 - Certificado de participação das “Jornadas Abiertas de Estudios Sobre La Traducción I” - Casa de Espanha – Rio de Janeiro – dezembro de 2007- 8hs -  Workshop “Las Herramientas del Traductor”, com Flor Alba Rivera Baena (2007) - Workshop “Español para Traductores – principales dificultades en el uso de la lengua española”, com Belén Posada Alonso (2007)   Experiência Profissional - Experiência em tradução/versão Espanhol/Português/Espanhol desde 2005 - Tradutora voluntária da IDF (Federação Internacional de Diabetes) - Tradução e versão de artigos e textos médicos e odontológicos - Colaboradora das editoras Guanabara Koogan, Revinter, Napoleão, Di Livros e da empresa Scientific Lenguaje   - Versão espanhol dos livros: 1. “ Odontología Restauradora – Fundamentos & Técnicas” – Volúmenes 1 y 2 , Baratieri, Guanabara Koogan 2.  “ Prótesis Total – Convencional y sobre Implantes”, Daniel Telles, Guanabara Koogan 3. “Ortodoncia y sus Dispositivos”, José Roberto Ramos, Guanabara Koogan   Tradução ao português dos livros: 1. “Implantodontia Oral – Alternativas para uma prótese bem sucedida”, Fernando Pedrola, Editora Revinter 2. “Aumento Ósseo em Implantodontia”, Fouad Khoury, Editora Quintessence   - Tradução ao português de capítulos do livro “Hernias de la Pared Abdominal”, Mayagoitia, Editora Revinter - resumo e versão espanhol do livro “Florales del Bosque Atlántico” – Marcelo Crespo- 1a edición-2010/disponível em  http://www.mundonuevo.cl/formacion/crespo/inicio_crespo.php?id=3      Outras Experiências Profissionais - Professora de Espanhol dos cursos on-line www.euvoupassar.com.br  e www.estrategiaconcursos.com.br - Escreve artigos para o “Toque de Mestre” no site www.editoraferreira.com.br - Autora dos livros “ Espanhol – ESAF “ – Série Concursos – Editora Ferreira e “ Glossário de Termos Odontológicos”- editora Guanabara Koogan.   Informática - Microsoft Office - Wordfast   Filiações Filiada à ABRATES – Associação Brasileira de Tradutores   Informações Adicionais - Diploma DIE (Diploma Internacional de Español) – nivel avanzado - Especialización Salud - con distinción - Fundación Fidescu - Diploma DELE (Diploma de Español como Lengua Extranjera) - nivel superior - Curso de Pós-Graduação em Tradução Espanhol>Português da Universidade Gama Filho, no Rio de Janeiro - site: http://www.traducaosaude.com.br                

Ver publicações do autor