Artigo

Prova ATI – Possíveis Recursos

Pessoal,

Seguem os dois possíveis recursos para a Prova de ATI do MPOG (das matérias que ministrei). Quanto à questão da EGTIC, achei outro problema no enunciado que é a denominação do SISP. Já quanto à questão sobre CRM, infelizmente há uma publicação do livro do autor Ronald Swift com uma tradução que considero equivocada, mas o CESPE usou isso. Analisem o que escrevi e façam seus ajustes, melhorando o que for necessário e possível!

Questão 120 – A estratégia geral de tecnologia da informação e comunicação (EGTIC), elaborada pelo órgão central do sistema de administração dos recursos de informática (SISP), define a formulação de um plano diretor de tecnologia da informação (PDTI), obrigatório para a contratação de serviços de TI na administração pública federal.

Possível recurso: A partir o Decreto 7.579/2011 a denominação do sistema mencionado na questão passou a ser: “Sistema de Administração dos Recursos de Tecnologia da Informação – SISP” e não mais “sistema de administração dos recursos de informática” como apresentado no comando da questão, conforme disposto no Art. 1° do referido Decreto.

“Art. 1o Ficam organizados sob a forma de sistema, com a denominação de Sistema de Administração dos Recursos de Tecnologia da Informação – SISP, o planejamento, a coordenação, a organização, a operação, o controle e a supervisão dos recursos de tecnologia da informação dos órgãos e entidades da administração pública federal direta, autárquica e fundacional, em articulação com os demais sistemas utilizados direta ou indiretamente na gestão da informação pública federal.”

Considerando a necessidade que os candidatos têm de conhecer as denominações atuais e vigentes acerca do referido assunto, somente esta incorreção na assertiva já a torna falsa e, portanto, ensejaria a alteração do gabarito preliminar de certo (C) para errado (E).
Além deste fato, em que pese ser obrigatória, por força da Instrução Normativa Nº 04/2014, a existência de um Plano Diretor de Tecnologia da Informação (PDTI) para que os órgãos integrantes do Sistema de Administração dos Recursos de Tecnologia da Informação (SISP) possam realizar contratações, a Estratégia Geral de Tecnologia da Informação e Comunicação (EGTIC) não define a formulação de um PDTI.
De acordo com o dicionário da língua portuguesa (http://www.dicionariodoaurelio.com), o verbo definir significa determinar, fixar, decidir, dar sentido e até decretar. Já a palavra formulação, de acordo com a mesma fonte, significa o “ato de formular” e formular significa estabelecer a fórmula de alguma coisa, receitar, entre outras possibilidades nestes mesmos sentidos.
Considerando as definições apresentadas, depreende-se que a EGITC 2014-2015 (vigente), não define, determina ou decreta o ato de formular um PDTI, muito menos define a “fórmula” ou estabelece um modelo para o PDTI, pois estas são funções do Guia de PDTI emanado pelo próprio SISP.
Não obstante, o que a EGITC estabelece é a meta de que, pelo menos 100 órgãos integrantes do SISP, ao final de 2015, deverão ter seus PDTIs publicados, vigentes e em execução (EGTIC 2014-2015 Págs 31 e 32). A partir desta meta, constante em um planejamento estratégico, não se pode extrapolar para o entendimento de que a EGTIC define a formulação do PDTI. Correto seria afirmar que o Guia de PDTI do SISP define o modelo (ou fórmula) para criação de um PDTI, a IN04/2014 torna obrigatória a existência de um PDTI para contratações de TI e que a EGTIC 2014-2015 tem, como uma de suas metas, o mínimo de 100 órgãos com PDTI publicado, vigente e em execução.
Ante o exposto, solicito à ilustre banca a alteração do gabarito preliminar ora divulgado como certo (C) para errado (E).

Questão 75 – Gestão de relacionamento com clientes é uma abordagem empresarial destinada a entender e influenciar o comportamento dos clientes, por meio de comunicações significativas para a melhoria das compras, da retenção, lealdade e lucratividades deles.
Possível recurso: A referida definição certamente foi extraída da obra: “CRM, Customer Relationship Management, Swift, Ronald (2001)”, porém a partir de uma tradução errônea da expressão “Customer profitability” que na verdade significa, no âmbito do CRM, a lucratividade que uma empresa obtém a partir dos serviços ou produtos vendidos a um cliente (ou a um grupo de clientes) em um determinado período de tempo. O texto original do referido autor é o seguinte:
“Customer Relationship Management is an enterprise approach to understanding and influencing customer behavior thorough meaningful communications in order to improve customer acquisition, customer retention, customer loyalty and customer profitability.”
No comando da questão, a tradução utilizada traz a expressão “lucratividades deles”. Sabe-se que na norma culta da língua portuguesa, a palavra “dele” é na verdade a contratação da preposição “de” + o pronome “ele”. Em geral é utilizado para substituir o pronome “ele” ou qualquer substantivo que exerça a mesma função, que por acaso já tenha sido, anteriormente, referido ou mencionado no período.
Além disto, tal contratação busca minimizar ou eliminar a ambiguidade na utilização de alguns pronomes possessivos, pois a utilização dos pronomes possessivos na 3.ª pessoa do singular ou do plural (seu, sua, seus, suas) pode originar dúvidas quando ao elemento possuidor. Para evitar ambiguidades, utilizam-se as formas contraídas dele, dela, deles, delas. Utilizada desta forma na referida questão, a expressão nos remete à lucratividade que o cliente obteria e não à lucratividade da empresa. E certamente, esta última foi a intenção do autor citado ao escrever sua obra.
Neste sentido, a tradução utilizada para a formulação da questão contém erro que leva o candidato a fazer uma interpretação errônea da assertiva uma vez que indica que se trata da lucratividade do cliente e não da lucratividade da empresa que adota a gestão de relacionamento com clientes.
Ante o exposto, solicita-se a anulação da questão, pois a redação dada a partir de uma tradução errônea traz entendimento dúbio se considerada a norma culta da língua portuguesa.

Deixe seu comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Veja os comentários
  • Nenhum comentário enviado.